Иногда нужно что-то выразить, а существующие слова не совсем точно отображают суть про~исходящего. Словозапас, представленный ниже, был разработан на основе метода полисингулярности и предлагает новый подход к языку:

1) раз~деление слов на их на со~ставные части, чтобы при~внести этимологию в формирование с~мысла и
2) пере~изобретать значение слов через использование их в другом контексте и с другим намерением

Как говорил Виттгенштейн, границы языка определяют границы мира. Поэтому расширяя эти границы, мы расширяем свой мир. И дело не в том, что больше – лучше, а в том, что путешествовать – интереснее, чем стоять на месте. Кроме того, язык может менять восприятие: если по-французски говорят Je fais un rêve (я сделал сон, создал его сам), то по-русски говорят, что сон – приснился. В одном случае – мы делаем что-то сами, в другом – это делается по отношению к нам (высшие силы). Все эти моменты – на первый взгляд – незаметные, формируют нас.

KMO_140096_00005_1_t218_221404

Словозапас спецагента, представленный ниже – это язык пере~программирования, который используется в оперативной работе спецагентов. Представленные термины и правила могут особенно эффективно применяться для пере~форматирования межличностых отношений и собственного понимания ситуаций – мы испытали это на себе в нашей собственной оперативной работе.

Словозапас коллективно разрабатывается и используется агентами со всего мира как для повседневных практик общения и мысли, так и для создания простейшего криптослоя защиты дискурса: Паранюшкин, Ку-Дез, Перушев, Воробьёв, Джардим, Байер, Космас, Мольнар, Джарамилло, Солал-Кардо, Джобаджи, Вакко, Герштенбергер, Савельева, Муштриева, Рэнфорд, Ассаяг и другими.

∞OC  – ∞OS – операционная система для телосознания. Основана на практике поддержания колебательно–волнового движения во взаимо~действии между элементами с тем, чтобы создавать сменяющие друг друга зоны неравновесной стабильности как внутри них, так и между ними и в общем медиуме.

Активация – Activation – смешение энергий –
учитывая, что люди – почти как атомные реакторы, активация – это способ привнести огромные ресурсы внутренней энергии во внеший мир и вовне его через интра~акцию и обмен.
Каждой качественной активации предшествует процесс вовлечения.
В быту: “и в общем они друг друга активировали”, “так, давай активируем наших коллег”, “надо активировать эту тему”. 

Активатор – Activator – кто-то, у кого есть энергия и сила приводить энергии в вовлечение, активировать новые связи, наводить мосты и мультиплицировать множества.

Агентство, Агентивность – Agency – это возможность действовать, потенциал, который есть у каждого индивида, сеть пред~расположенностей и возможностей действовать в среде, на себя и друг на друга.
Агентство – от Латинского agentia – “делать”.
Агентство – это не клуб и не компания. Агентство – и агентивность – это со~единение индивидуальностей внутри себя и вместе с другими (как серверы).
В быту: “Твоя агентивность распространяется за рамки того, как обычно принято себя вести, но мне это даже чем-то нравится”.

Агент – Agent – от Латинского “делать” – тот, у кого есть возможность действовать. Агент – не сержант. Агенты создают и созидают свои собственные миры. Сержанты при~служивают мирам других. Агент – это кто-то, кто между тем и другим. Агент транс~формирует ин~формацию в во~площенное действие.
Называя незнакомого человека агентом, мы пред~полагаем, что у них есть качества выше.
В быту: “это – хороший агент”, “о, посмотри на этого агента”, “там было много агентов”

Агент Активирован – Agent Activatedагент, вовлеченный в действие и интраакцию.
В быту: “а ты уже активировала этого агента?”, “так, надо бы активировать всех наших агентов для выполнения этой задачи”

Агент Наготове – Standby Agentагент, который готов быть активирован.
В быту: “ну я там уже провела пару часов, поэтому несколько агентов уже наготове”

Активатор – Agent Activatorагент, у которой/которого получается очень хорошо активировать других агентов, даже без особого намерения на то.

Агитация – Agitation вовлечение агента или потенциального агента посредством передачи информации.

Аскет – Asketes хотя обычно это слово понимают так, что это – кто-то, кто довольствуется малым, на самом деле – это тот, для кого собственная практика – главный приоритет в жизни (см. этимологию)

Ассимиляция – Assimilationпринятие входящего потока без ответного противо~положного напряжения с тем, чтобы интегрировать этот поток в свои последующие действия, или чтобы рассеять его энергию на маленькие частицы, распределяемые волновой рябью внутри среды, через которую происходит воз~действие.

База Данных Тел – Body Databaseпостоянно обновляемый архив различных стратегий взаимодействия, который помогает агентам понять друг друга и получить доступ к друг другу для обмена ин~формацией.

Венчурный Фикшн – Venture Fiction практика внедрения и воплощения воображаемого в реальность. Главной целью является не получение  прибыли, а пере~дача новых идей и активация новых интра~акций между агентами.

Вербовка – Recruitment – поиск и вовлечение новых агентов под спецпроекты или для будущей активации.
В быту: “Мы вчера всю ночь занимались вербовкой”

Вовлечение – Engagement – инициация первого контакта, смешение потоков. Вовлечение – это шаг перед активацией. Каждой качественной активации пред~шествует во~влечение. В свою очередь, за во~влечением может следовать активация, но может и не следовать. Иногда простого вовлечения достаточно, всё зависит от данных, которыми обменялись стороны и от ин~формации, полученной на основе интра~претации этих данных.

Входной Сигнал – Inputвходной поток ин~формации.
В быту: “Попробуйте быть более открытими входным сигналам, которые вы получаете”.

Голубь – Pigeonкто-то, кто не вовлечён, а просто под~глядывает, кормится тем, что выпало.
Например, когда люди приходят в клуб и просто смотрят по сторонам, не зная, что делать и чувствуя себя недостаточно комфортно, они называются голубями.
В быту: “Да нет, мне кажется он – не хороший агент, он часто ведет себя как голубь”

Данные – Data поток разрозненных элементов, которые могут быть метаболизированы в ин~формацию.
Важно: сами по себе данные не являются информацией, они становятся таковой после об~работки.

Деактивация – Deactivationагент, который был активирован, может быть (и, иногда, должен быть) деактивирован. Это может быть сделано временно или перманентно и это действие рекомендуется совершать, когда на это есть общее согласие.
В быту: “Тебе надо бы его деактивировать…”

Рассеивание – Dissipation акт распыления сущности на множество маленьких частиц, посредством пропускания волновой ряби через среду. Может использоваться как для разбиение кластеров на части (для их перегруппировки и обновления), так и для снятия напряжения в телосознании.

Дивинаториум – Divinatoriumодин из методов получения информации о дальнейших действиях, используемый спецагентами. Разработан спецагентством – www.divinatorium.com

Двойной Агент – Double Agentагент, который работает как минимум на две повестки, которые могут противоречить друг другу, а могут – и нет.
Например, один из наших агентов – доктор скорой помощи, который по вечерам ходит по опасным районам Парижа и нейтрализует опасные группы агентов посредством быстрой атаки на альфа-самцов. Затем, по ночам этот же агент спасает людям жизни в больнице,
В быту: ”Ты знаешь, я думаю всё будет окей, потому что она – как минимум двойной агент”.

Добро – Goodчто-то считается “добром” в любой системе, когда это что-то поддерживает её и одновременно позволяет ей изменяться в сторону саморазвития и самореализации.

Допуск – Clearanceавторизация, которая даёт агенту возможность доступа к определенному знанию или информации. Английское слово под~разумевает определенную чистоту: чем больше ты знаешь, тем яснее становится ситуация.
В быту: “Я думаю, чтобы полностью понять эту шутку, мне нужен другой уровнь допуска”, “слушай, мне кажется, что у меня не тот уровень допуска пока”.

В~недрение – In~filtration про~никание во что-то, проход через фильтры посредством мимикрии основных качеств среды, сущности или потока.

Ин~формация – In~formation входой сигнал или импульс, которые входят в систему и приводят к структурным изменениям, меня её формоструктуру снаружи и/или изнутри.

Ин~структор – In~structor агент, который проводит ин~структаж: создание структуры изнутри, воплощение воображаемого в реальное.

Интра~акция – Intra~action в отличие от интер~акции (где подрузамевается существование двух отдельно взаимо~действующих элементов), интра~акция – это что-то, что принадлежит всем участникам вместе, а не только каждому из них.

Инвитроз – Invitroz внутренняя активация любой обозначенной сущности: от телосознания до группы людей.
В быту: “это тотальный инвитроз”

Источник – Source – то, откуда что-то про~исходит и за чем не видно того, откуда это что-то по~является.

За~мешательство – Confusionвремя вне практики, когда возможна активация агентов, что иногда приводит к за~мешательству между агентами и другими людьми.
За~мешательство – смешение энергий.

Когнитивный Стимулянт –
Cognitive Stimulant
неорганические субстанции, которые меняют восприятие и стимулируют воображение и чувствительность: модели мышления, программное обеспечение, искусство, поэзия, музыка, интересные разговоры, совет, практики, психоанализ, философия, соцсети, научные исследования, фильмы, события… всё, что расширяет пространство выбора и возможностей

Комарад – Komaradefam, bro, sis – кто-то, кто близок и с кем можно обмениваться идеями, переплетая потоки и выводя их во внешний мир. Главное отличие “комарада” от “агента” заключается в том, что когда агенты взаимо~действуют, то происходит это на основе каких-то общих интересов или дел.
Комарады же взаимо~действуют просто на основе приятного ощущения, им больше ничего не нужно, у них уже открыт поток вечного-бесконечного, и поэтому их не так сильно интересуют всякие мирские вещи во взаимодействии друг с другом.
Каждый агент может стать Комарадом и каждый Комарад может быть агентом.
В быту: “ну как ты, комарад?”

Копировать~Вставить – Copy~Paste копирование движения или формы и перемещение его в другое тело, контекст, структуру.
Получение вдохновения и придача ему новый формы, получение и передача.

Логово – Cave у спецагента нет жилья, офиса или постоянной базы. У него есть логово.

Любовь – Love Жижек говорит, что “любовь – это когда ты даёшь что-то, чего у тебя нет кому-то, кому это не нужно.” Спецагенты понимают концепт любви по-другому.
Любовь находится в области иррационального, она может быть моментальной, временной или перманентной. Она может пройти сквозь невозможное и она создаёт связи и взаимо~отношения даже там, где их до этого вообще не могло быть. В этом смысле, любовь может и сильной, и жестокой, она может причинить страдание и радость. По сути – это со~бытие в том смысле, который придаёт ему Badiou: что-то, что ведёт к контекстному сдвигу, меняет систему координат.
Спецагенты не разделяют “люблю” и “влюбиться”. Одно слово обозначает процесс, другое – начало этого же процесса.
В быту: “Я тебя люблю”

Мандат – Mandat период, когда нельзя заниматься активацией.

Миссия – Missionвременное задание, которое выполняет спецагент.
Миссия может выставлять приоритет как на процесс, так и на результат.
Важно помнить, что миссия у спецагента может быть только своя. Выполнение чужой миссии называется суб~миссией и может привести к потере контроля над собственным центром.
Миссии могут быть как долгосроными, так и долгосрочными. Рекомендуется делать так, чтобы краткосрочные миссии были сообразны в своём фрактальном подобии долгосрочным миссиям.
В быту: “Так, мне сегодня надо выполнить 3 миссии”, “У меня есть миссия и поэтому я чувствую себя счастливым”.

Муза – Museагент или комарад, который проводит через себя вдохновению и синхронизирует потоки.
В быту: “Комарад, мне кажется, я нашёл музу”

На Стэлсе – Stealth Mode агенты на стэлсе – это агенты секретной миссии: они оперируют невидимым образом – часто для сбора нужной информации и для лучшего выполнения миссии.
Спецагент на стэлсе может показаться не спецагентом (и это – хорошо).
Стиль тоже может быть на стэлсе – это когда агент одевается так, чтобы его никто не узнал, или чтобы люди подумали что-то другое.
В быту: “ну я такой выхожу весь на стэлсе”

Операция – Operation последовательность событий, нарратив, который должен быть воплощен в реальность, виртуальную или актуальную.

Оператор – Operator – кто-то, кто оперирует, работает, создавая опус.

Обмен – Ex~change интра~акция, которая ведет к значимой транс~формации всех сторон, вовлеченных в обмен.
Ex~change – изменение.
Разговор – это способ узнать, что ты думаешь.

Пере~направление – Redirectionпрактика ассимиляции в уже существующий поток и воздействия на него таким образом, чтобы его на~мерение было направленно на обоюдно желаемый исход.

Пере~давать – Transmit коммуницировать между чем-то, что было принятно откуда-то ещё и тем, куда это что-то пойдёт дальше.

Пре~пятствие – Obstacle кто-то или что-то, создающее барьер потоку смешения, сово~купления и активации.
Рекомендуется всегда плавно и нежно обтекать препятствие, посколько это намного проще сделать, чем пытаться его куда-то отодвинуть. Места всем хватит.

Принятие – Receive получение и принятие входящего импульса для дальней пере~работки, пере~направления или транс~миссии.

Про~вокация – Provocation про – это звать, вокация – голос. Провокация – это зов к ответной реакции, часто для вовлечения агентов в интра~акцию или просто для того, чтобы дать кому-то выразить свои убеждения и мнения.

Прокси – Proxy агент или прибор, который передаёт даты и информацию через себя, выступая в качестве посредника между другими участниками обмена.

Процесс – Process произведение хотя бы одной трансформации со входящим сигналом.

Пэтч – Patch временной решение или соединенность, которое делает так, что вещи работают определенным образом. Пэтч может стать цепью, а цепь – пэттерном.

Разведка – Razvedka исследование, основанное на интуиции.
В быту: “Мы завтра идём в разведку”

Резонанс – Resonance – быть в резонансе – значит, быть в гармонии, флуктуации в разных частотах, которые совместимы друг с другом.
Разница между резонансом и тотальной синхронизацией заключается в том, что то, что находится в резонансе может быть в гармонии, но не обязательно на той же самой частоте, привнося различные новые воздействия и подходы в микс.
В быту: “ну я бы не сказал, что мы на одном и том же уровне, скорее, между нами есть резонанс”

Саботаж – Sabotage – спецагент всегда ставит миссию или операцию, частью которой они являются, как наивысший приоритет.
Как только этот приоритет нарушен какими-то другими потоками данных, предотвращая полную реализацию миссии/операции – это называется саботажем.

Сенсор – Sensor – часть тела или любой другой интерфейс, чья функция – получать и передавать информацию между агентами.

Сержант – Sergeant – кто-то, кто не является агентом. Сержанты следуят приказаниям, выслуживаясь перед структурой, которую они пытаются всячески удовлетворить. Отдавая себя в свободное пользование историям в чьих-то других нарративах.
Сержанты живут в мирах, созданных другими, в то время, как спецагенты живут в мирах, которые они создают вместе с другими.
В быту: “Это не агент, это просто сержант. Перво, что он меня спросил – на кого я работаю…“

Ситуация – Situation – пересечение энергий в сети, ядро действия, встречи или транс~миссии.

Сконструированные Идентичности –
Constructed Identity
комбинация практик, поведений и эстетики, благодаря которым появляется временно стабильная формация, которая может быть использована для самовыражения, стелс-режима и адаптации.
Один из инструментов спецагентов.

Спящий Агент – Sleeping Agent – агент, который пока не полностью понимает своего потенциала к действию или который просто временно решил отдохнуть и побыть частью другого кино.
В быту: “Это – спящий агент, так что активация может занять какое-то время”

Специальность, Особенность – Special от слова species – особь – всё, у чего есть уникальные очертания, качества, достоинства, недостатки, отличающие её от других.

Спецагент –Special Agentвсе люди – особенные, только потому, что они – разные. И все люди действуют в этом мире, так или иначе, поэтому все – спецагенты.

Суперактивация – Superactivation когда происходит очень сильная активация, вызывающая ускорение или повышение интенсификации чего-либо.
В быту: “слушай, этот парень что-то прям уж суперактивирован!”, – “ну, как дела?” – “суперактивация!”

Синхронизация – Synchronicityкогда одна или две вещи происходят одновременно, особенно если это одновременность каким-то образом приветствуется и ведёт к чему-то интересному.
Также может исопльзоваться при переходе на один и тот же уровень в пространственно-временном континууме как между агентами, так и между агентом и средой.
В быту: “Синхронность!”, “ Слушай, мы с тобой прямо супер синхронизированы!”

Система – Systemсеть ситуаций, которые взаимо~действую друг с другом и вляют друг на друга.

Слишком Много Активации – Too much activationкогда уровень активации настолько высок, что радость спецагента зашкаливает за её пределы.
В быту: “Отец, тут прямо слишком много активации”, “Мне надо отдохнуть, тут слишком много активации”

Транс~Формацияизменение формы посредством ин~формации через интра~активный обмен.

Трансмиссия – Передача – Transmission – поток данных от одного к другому.

Флекс – Flexion ощущение одновременного растягивания и стягивания, которое можно ощутить как в теле, так и в окружающей среде.

Фузион – Смешение – Fusion смешение двух или большего потоков энергии в один.

Хороший Агент – Good Agent агент, который делает добро.

Частота – Frequency – если волна вas the wave is in the origin of everything, frequency is one of the original properties. To be on the same frequency is to be perfectly synchronized. To travel across the frequency spectrum is to connect to others.
Uses: instead of “to be on the same level” one can be on the “same frequency” in order to avoid mis~understanding.

Некоторые словозапасы поставляются с угрозой наказания в случае их невыполнения. Noted.
Некоторые словозапасы поставляются с угрозой наказания в случае их невыполнения. Noted.